Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here


Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This is the concluding chapter of this book, which offers a fresh understanding of how Isaiah was translated into Greek, by considering the impact of the translator's Alexandrian milieu on his work. On one level, the most significant conclusion of the book is that there is no basis to view the translator's work under the rubric of Erfüllungsinterpretation. The hypothesis that the translator was influenced by their work seems especially strong in the frequent instances when he rendered passages in the light of others in Isaiah and elsewhere in the Hebrew scriptures. Just as Aristarchus practiced interpretation of Homer by Homer, as well as interpreted him in light of the tropes of mythology in general, so the Isaiah translator found a sure guide to meaning by looking to other passages inside and outside Isaiah that contained similar words, phrases, or themes.

Keywords: Alexandrian milieu; Aristarchus Isaiah translator; Greek; Hebrew scriptures



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    LXX-Isaiah as Translation and Interpretation — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation