Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

How To Read The Greek Text Behind The Sahidic Coptic

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

1 Sam was translated into the Sahidic dialect, which was the dominant literary dialect of Coptic at the time of the translation. In this chapter, the author illustrates the problems involved in the use of Coptic manuscripts in the study of the textual history of the Septuagint. Being a translation, the Coptic text requires analysis of its translation and translation technique. On a first examination, the translator seems to have been fairly free. However, this freedom is partly due to differences between the two languages. The author demonstrates the problems in studying the renderings of the Greek conjunctions in 1 Samuel. She presents a few interesting cases from her corpus, which consists of 3294 clauses and 190 participial constructions.

Keywords: Greek conjunctions; Sahidic Coptic; Septuagint



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Scripture in Transition — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation