Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

The Book Of Joshua In The Vulgate

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

Raija Sollamo published an article which dealt with the Septuagint version of the book of Joshua, in which she said that the Hebrew Vorlage was different from the Masoretic Text. This article focuses on the Vulgate and discusses the way Jerome produced his translation of Joshua. Taking the claim that the Vulgate is a literal translation as the starting point, it studies some examples illustrating the way Jerome actually created the translation. A special area within the parataxis of Hebrew is the use of a coordinating conjunction at the beginning of a main clause preceded by one or several subordinate clauses. The chapter concludes that the evidence implies that Jerome did not follow the verbum e verbo translation technique when translating the book of Joshua into Latin.

Keywords: Book of Joshua; Hebrew Vorlage; Jerome; verbum e verbo translation; Vulgate



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation