Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

LXX’S Rendering Of Hebrew Proper Names And The Characterisation Of Translation Technique Of The Book Of Judges

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

The question of the so-called translation technique plays a crucial role in the study of the Septuagint. In order to assess accurately the value of the Septuagint translation and to characterise correctly its translators, a thorough study of the translation technique is indispensable. This chapter investigates how the Septuagint translators of the A- and B-texts of Judges have dealt with the phenomenon of aetiology and whether this analysis suggests the same conclusion as that which Sollamo drew regarding the Greek rendering of semiprepositions, namely that Judges A and Judges B belong, in this respect, to the most slavish translations in the whole of the Septuagint. After having given a brief introduction to each of the Hebrew texts, the Greek versions are examined.

Keywords: Book of Judges; Hebrew proper names; Judges A; Judges B; Septuagint



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Scripture in Transition — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation