Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Exegetes Are Translators A Response To Jurie Le Roux

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This chapter presents a letter written by Rainer Kessler to Jurie Le Roux. The letter is a response to Jurie's paper Africa and the Future of Our Scholarly Past". According to Rainer, exegetes are translators. They should be experts in the 'language' of the Old Testament. Exegetes should be experts in the history of the Ancient Near East, in the social institutions of ancient Israel, in literary forms and traditions, in the religions of antiquity, and so on. However, exegetes have to translate the 'language' of the Old Testament in their different cultures. In the academic sector, Rainer says, it would be impossible to translate the Old Testament without using the historical-critical methods generated by the academic world of European and later American universities.

Keywords: exegetes; Jurie Le Roux; Rainer Kessler; translators



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    African and European Readers of the Bible in Dialogue — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation