Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here


Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

The Langjun inscription is a bilingual, and the Chinese text is explicitly stated to be a translation of the Kitan. In 1860, Wylie made a study of this inscription, giving a translation of the Chinese text. It was only after the discovery of the Kitan inscriptions in the tombs of the Liao emperors at Qingling, first published by Louis Kervyn in 1924, that scholars realized that the scripts were identical. The Liaoshi refers to two Kitan scripts, the large and the small. It was not known which one was the script on the Langjun and Qingling inscriptions. In the 1950s, the Xiao Xiaozhong inscription was discovered in a different type of Kitan script. Most of the extant corpus consists of epitaphs for the Kitan nobility. There are many Chinese inscriptions from the Liao, some of which are connected with the Kitan texts.

Keywords: Chinese text; Kitan script; Langjun inscription; Qingling inscriptions



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    The Kitan Language and Script — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation