Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here


Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This section describes the acknowledgements for this book The Chinese Translation of Russian Literature. The book discusses the available information on the forty-two translators, of thirty-five works by Leonid Andreev rendered into Chinese from 1909 to 1950, to draw a collective portrait of the translators of Russian literature in China during the first half of the twentieth century. It discusses translators acting out of a commitment to the introduction of foreign literature; translators driven to a close engagement with Russian literature by their engagement with Communism; the translation and stage adaptation of plays, and the social frameworks, within which translation was carried out.

Keywords: Leonid Andreev; Russian literature



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    The Chinese Translation of Russian Literature — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation