Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here


Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This glossary section presents list of list of terms (Chinese) that occur in this book The Chinese Translation of Russian Literature. The book discusses the available information on the forty-two translators, of thirty-five works by Leonid Andreev rendered into Chinese from 1909 to 1950, to draw a collective portrait of the translators of Russian literature in China during the first half of the twentieth century. It describes translators acting out of a commitment to the introduction of foreign literature; translators driven to a close engagement with Russian literature by their engagement with Communism; the translation and stage adaptation of plays, and the social frameworks, within which translation was carried out.

Keywords: Communism; Leonid Andreev; Russian literature



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    The Chinese Translation of Russian Literature — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation