Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here


Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

Artsybashev once had high regard for Leonid Andreev, with whom he collaborated in literary journals in the first decade of the century, though by the late 1900s this appreciation had diminished, and the two writers were prone to disagree. An authoritative study of Russian symbolism has urged that decadence" be treated as a worldview or an element of social psychology (to which not only symbolists were partial), rather than as a literary current or style. Marxist literary historiography took up decadence" for its own teleological purposes, using it in a strictly derogatory sense that identified writers with the contents of their work. Russian literature entered China together with the new century, when in the year 1900 three fables by Ivan Krylov were translated from English by American missionaries.

Keywords: Artsybashev; China; Leonid Andreev; Marxist; Russian literature; Russian symbolism



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    The Chinese Translation of Russian Literature — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation