Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

The Jewish scriptures in greek: The septuagint in the context of ancient translation activity

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This chapter focuses on beginning of biblical translations, the translation of the Pentateuch, the Five Books of Moses. This translation most likely was executed in the early part of the third century BCE in Alexandria, Egypt by Jews who felt the need for the Pentateuch to be rendered into the language of their daily lives. The chapter looks at one model in particular, that of the so-called dragoman or on-the-spot translator who is claimed by some to have been an indispensable participant in mercantile and legal transactions in third-century BCE Alexandria. The focus on the dragoman and the three aforementioned scholars' use of this character is a consequence of a longstanding desire to examine for myself the evidence for the existence and ubiquity of such a person in Alexandrian society.

Keywords: Alexandria; biblical translations; Greek; Jewish Scriptures; Septuagint



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Praise Israel for Wisdom and Instruction — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation