Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Note On Translations

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This section of the book titled Pentadic Redaction in the Manichaean Kephalaia presents a note on translations from the Kephalaia of the teacher. The translations have been left in their codex page format in order to facilitate cross-referencing with Part I and comparison with the original edition. The references to the Addenda et corrigenda (A&p;C) are simply meant to indicate that an improved or alternate reading exists. However, as in the case of the translations as a whole, any inaccuracies in the rendering of these valuable A&p;C are the authors. The book identifies a significant redactional tendency whereby the compilers of the Kephalaia sought to clarify ambiguities in "canonical" Manichaean tradition by means of five-part numerical series, thereby challenging the conventional wisdom of Manichaean scholarship about the consistency of Manichaean doctrine.

Keywords:Manichaean scholarship; pentadic redaction



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Pentadic Redaction in the Manichaean <i>Kephalaia</i> — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation