Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here


Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This book on the translation technique employed in LXX-Amos considers some of the more formal aspects of translation in chapters 2-4 of the book. The four categories of literal and free translation used are word order, quantitative representation, representation of constituent elements, and stereotyping. The translator of Amos followed the word order of MT very closely. The quantitative representation of elements in the translation is close to the Vorlage with some subtractions and several additions. The study of representation of a limited number of constituent elements in LXX-Amos indicates that the translator of LXX-Amos was not constrained to represent the form of words he found in his original in every case. The translator also felt free to vary his rendering of words, roots and constructions; thus he did not always stereotype his renderings.

Keywords: constituent elements; LXX-Amos; MT; quantitative representation; stereotyping; translation technique; word order



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Finding Meaning in the Text — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation