Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

The Greek Translation Of Lamentations: Towards A More Nuanced View Of Its Literal Character

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This chapter focuses on Greek translation of the book of Lamentations (LXX Lam). LXX Lam is generally described as a very 'literal' translation of a Hebrew Vorlage that was in most respects similar to the consonantal base of the Masoretic manuscripts. Other interesting features of this translation are its inclusion in the so- called kaige group of translations and revisions and the possibility that the Old Greek text - that is, the text which scholars regard as the original translation of a particular LXX book - was the work of Theodotion. The chapter examines LXX Lam against two criteria, namely, internal consistency and word order. The discussion of these examples is intended to demonstrate the necessity for a more refined description of LXX Lam's 'literalness'.

Keywords: Greek translation; Lamentations (LXX Lam); Theodotion



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Septuagint and Reception — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation