Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Verbal Aspects In Mandarin Chinese And New Testament Greek

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This chapter provides an introduction to general studies of aspect. It focuses on Mandarin Chinese aspect and New Testament Greek aspect. The chapter also provides a methodology needed for translating the Bible from Greek into Mandarin. The term "aspect" was first used by the French linguist C.P. Reiff in the early nineteenth century to translate the Russian word, which refers to the perfective and imperfective aspects, as well as to Aktionsarten. The chapter critically examines studies of Greek aspect, all of which are monographs. It outlines a methodology for treating New Testament Greek aspect necessary for engaging detailed discussions on Bible translation issues. The chapter focuses on verbal aspect in the Chinese language.

Keywords: Chinese Bible translation; Mandarin Chinese aspect; New Testament Greek aspect; verbal aspect



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Biblical Translation in Chinese and Greek — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation