Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Translating Chaucer's Power Play Into Modern English And Finnish

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

This chapter looks at four different translations of the Canterbury Tales - three of them translations into modern English and one into Finnish - to see whether and how such devices have been preserved. Although the post-medieval reception of the Canterbury Tales has attracted significant amounts of research, the history of their translation into English has yet to receive extensive study. The chapter concentrates on three fabliaux: the Miller's Tale, the Merchant's Tale and the Shipman's Tale. These all provide excellent examples of power shift s in the dialogue between male and female characters. The chapter argues that these indicators of power play have often gone unnoticed by the translators.

Keywords: Miller's Tale; Canterbury Tales; Finnish translation; Merchant's Tale ; modern English; Shipman's Tale



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Interfaces between Language and Culture in Medieval England — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation