Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Scribal Errors And The Conventions Of This Edition And Translation

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

Mistakes in copying abound in Doat 25-26. Sometimes this is the simple misreading of words, copying one for another, usually a more common reading for a less common one, like antedictus for an dictus, or benediction for benedicto. Each deposition or set of depositions was introduced by a brief summary in French in the 1669 manuscripts, clearly produced by someone working alongside the Doat scribes. Where the Latin text includes words or phrases in Occitan, these are presented without typographical differentiation. In translation there are countless choices of language and meaning, the border between translation and adaptation is often unclear, as also between interpretation and conjectural insertion.

Keywords: Doat 25-26; French; Latin text; translation



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Inquisitors and Heretics in Thirteenth-Century Languedoc — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation