Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Ramon Llull’s Ars brevis Translated into Hebrew: Problems of Terminology and Methodology

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this chapter

+ Tax (if applicable)

Chapter Summary

The translation into Hebrew of Ramon Llull's Ars brevis was completed in July or August 1474 in Senigallia, a coastal town on the shores of the Adriatic in the March of Ancona. Ramon Llull finished writing the Ars brevis in Pisa in January 1308. The work is a much more concise and more easily digestible version of the much larger and more extensive Ars generalis ultima written between 1305-1308. In the first section of the Ars brevis, Llull explains the alphabet of the Art and how the letters are to be used. Ars brevis deals with the nine subjects of the Art starting with God and descending the scala naturae all the way down to the instrumentative, and sets out four conditions which will help the intellect examine and understand these subjects using the principles and rules of the Art.

Keywords: Ars Brevis; God; Hebrew translation; Ramon Llull



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Latin-into-Hebrew: Texts and Studies — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation