Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Open Access 10 Die Blechtrommel in der finnischen Neuübersetzung von Oili Suominen. Zur Vernetzung von Verlag, Übersetzung und Rezeption

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

10 Die Blechtrommel in der finnischen Neuübersetzung von Oili Suominen. Zur Vernetzung von Verlag, Übersetzung und Rezeption

Access full text chapter:

  • PDF

Chapter Summary

This article deals with the brief revival of interest in Grass’s Die Blechtrommel when the second Finnish translation appeared in 2009 to commemorate the fiftieth anniversary of the novel’s first publication. The new translation was undertaken on the initiative of the translator Oili Suominen who can be considered the Finnish translator of Grass’s works. The translation is accompanied by the translator’s own explanatory notes and an afterword by the writer, critic and poet Jukka Koskelainen. In this paper the role of the translator along with the publisher and the critics as active participants in the public reception process is discussed.
The article also discusses how the publisher’s publicity material influences the reception of the work as an accepted classic. It also reveals how the reviewers absorb and disseminate the material provided in the afterword. Comparing reviews in the print media versus readers’ blogs reveals a major difference. The print media concentrate on the qualities of the new translation, whereas the blogs are more interested in the book itself. The blogs may well be motivated by the publicity surrounding the new translation, but they do not make any use of it and do not mention the translator at all. Although the new translation sold quickly, the initial edition was not followed up with reprints. Grass clearly does not have a broad readership in Finland and at time of writing his books are mostly out of print.



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    The Echo of <i>Die Blechtrommel</i> in Europe — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation