This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.
I accept this policy
Find out more here
This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.
I accept this policy
Find out more here
Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.
The study opens with a discussion of an unresolved problem: although the need for corrections to mt Samuel and the validity of the use of non-mt texts in correcting mt have come to be widely accepted among scholars, the implementation of such corrections varies. This issue is exemplified through a comparison of three English translations that have made use of the Qumran scroll 4QSamuela (a non-mt text) in various ways in 1 Sam 10:27–11:1. The example is but one instance of a widespread phenomenon: when the different ancient manuscripts bearing witness to the text of Samuel do not agree, translators must opt for a reading of their choice for translation as well as decide whether or not to make marginal reference to the other, non-mt texts. Corrections to mt Samuel and the resulting differences in translations of the books of Samuel vary because scholarly opinions vary on the nature and textual character of the non-mt Samuel texts—most notably 4QSamuela and the Septuagint (G).