Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Crayfish Terminology in Ancient Greek, Latin, and Other European Languages

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this article

+ Tax (if applicable)
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Crustaceana

Information on freshwater crayfish both in natural history and literature goes back to ancient times, reflecting the interactions of humans with the natural environment. From Aristotle to modern astacologists, different terms have been used in different European countries to express the notion “crayfish”. Inconsistency in the usage of terms in scientific literature generated confusion in the past. The present work aims to review, and present evidence for, the use of the terms that describe the freshwater crayfish in different European cultures. In Ancient Greek, “καραβoς” (káravos) was used for spiny lobster, while “αστακoς” (astakós) for both lobster and freshwater crayfish. The word “αστακoς” was used by Greeks for naming towns and persons and as a city symbol on coins. No specific term denoting the freshwater crayfish in Ancient Latin could be identified. In the Renaissance, the freshwater crayfish was “cambarus” in popular Latin and “astacus” in scientific Latin. Modern words such as in Italian (gambero), Castilian (cangrejo), Catalonian (cranc), and Old French of southern France (chambre and cambre) seem to be descendants of the popular Latin term (cambarus). One might detect similarities in the sound of the words for freshwater crayfish across European countries: the German (Krebs), French (écrevisse), or English (crayfish), and these appear to have affinities with the terms in Old Dutch, Old English, Luxemburgian, Dutch, Danish, Swedish, and Norwegian. The Slavic term “rak” is echoed in Russian, Ukrainian, Belarussian, Old Prussian, Polish, Czech, Slovak, all Slavic languages from the former Yugoslavia, Bulgarian, Hungarian, and Romanian. These and more terms that are discussed in the paper form a varied body of examples that illustrates the complex cultural and linguistic relations arisen around the freshwater crayfish across Europe, over time. L'information sur les écrevisses en histoire naturelle et en littérature remonte à des temps anciens, reflétant les interactions des humains avec le milieu naturel. D'Aristote aux astacologistes modernes, différents termes ont été utilisés dans les pays européens pour exprimer le terme «écrevisse». Les divergences dans l'usage des termes dans la littérature scientifique ont généré des confusions dans le passé. Le présent travail a pour but de ré-examiner et de montrer l'évidence de l'emploi des termes qui décrivent les écrevisses dans les différentes cultures européennes. En grec ancien, “καραβoς” (káravos) était utilisé pour désigner la langouste tandis que “αστακoς” (astakós) désignait à la fois le homard et l'écrevisse. Le mot “αστακoς” était utilisé par les Grecs pour nommer des villes et des personnes et comme symbole de la ville sur les monnaies. Aucun terme spécifique désignant l'écrevisse n'a pu être identifié en latin ancien. À la Renaissance, l'écrevisse était désignée par “cambarus” en latin populaire et par “astacus” en latin scientifique. Les termes modernes, tels que en italien (gambero), en castillan (cangrejo), en catalan (cranc) et en ancien français du midi de la France (chambre et cambre), semblent être des descendants de ce terme populaire latin (cambarus). On peut reconnaître des similarités dans le son des mots désignant l'écrevisse à travers les pays européens: l'allemand (Krebs), le français (écrevisse) ou l'anglais (crayfish), et ceux-ci semblent avoir des affinités avec les termes en néerlandais ancien, an anglais ancien, en luxembourgeois, en néerlandais, en danois, en suédois et en norvégien. Le terme slave “rak” se retrouve en russe, en ukrainien, en biélorusse, en prussien ancien, en polonais, en tchèque, en slovaque, dans toutes les langues slaves de l'ex-Yougoslavie, en bulgare, en hongrois et en roumain. Ces termes ainsi que d'autres discutés dans cet article constituent un ensemble d'exemples variés qui illustre les relations culturelles et linguistiques complexes établies autour de l'écrevisse à travers l'Europe, au cours du temps.

Affiliations: 1: Fisheries Research Institute, National Agricultural Research Foundation, GR-64007 Nea Peramos, Kavala, Greece;, Email:; 2: Higashi-Monzen-cho 520-4, Sakyo-ku, Kyoto 606-8345, Japan; 3: The Kalaureia Research Project — The Swedish Archaeological Institute at Athens, 63 E. Daskalaki, GR-74100 Rethymno, Greece; 4: Department of Aquaculture & Fisheries, Technological Educational Institute of Epirus, Irinis & Filias 1, GR-46100 Igoumenitsa, Greece


Full text loading...


Data & Media loading...

Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Crustaceana — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation