Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

On the Making of the Tibetan Translation of Laksmī's Sahajasiddhipaddhati:

'Bro Lotsā ba Shes rab Grags and his Translation Endeavors. (Materials for the Study of the Female Tantric Master Laksmī of Uddiyāna, part I)

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this article

+ Tax (if applicable)
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

The medieval Tantric literature entails many uncertainties about authorship and dating. The line between authentic and pseudepigraphical in this genre has traditionally been very fluid, and every Tantric text needs to be treated with due caution. In the case of the Sahajasiddhipaddhati, the Tibetan tradition maintains its author to be the 9th–10th century female master Laksmī from Uddiyāna. Given this work's significance, its possible female authorship and its inclusion of hitherto unresearched hagiographies of twelve Uddiyāna Tantric teachers including four women, it is most crucial to examine its provenance. If its authenticity can be established, the text would become one of the earliest hagiographical collections of the Indian Tantric tradition, predating by two to three centuries Abhayadattaśrī's standard anthology, Caturaśītisiddhapravrtti, which differs considerably from Laksmī's work.

The Sahajasiddhipaddhati is only extant in a Tibetan translation by the Kashmirian scholar Somanātha and the Tibetan translator 'Bro Lotsā ba Shes rab Grags. Since the translated work is undated, the investigation of its provenance must begin with ascertaining the date of its Tibetan witness. Through a wide-ranging reading of medieval Tibetan historical sources and colophons of 11th-century Tantric works, it will be concluded that the translation was produced in Nepal somewhere between the years 1070 and 1090. The discovery sets a terminus ante quem for the Sanskrit original, placing its composition at least a century earlier than Abhayadattaśr¯ı's compilation.


Full text loading...


Data & Media loading...

Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Indo-Iranian Journal — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation