Cookies Policy
Cookie Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

The Divyāavadāana in English

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

$30.00+ Tax (if applicable)
Add to Favorites

This review article aims not only to evaluate the new translation of the Divyāvadāna (hereafter, Divy.) by Andy Rotman, but in the process to suggest better readings of the text first edited by E.B. Cowell and R.A. Neil in 1886. This edition, one of the first attempts to present a Buddhist Sanskrit text, was published before the Gilgit Manuscripts of the Mūlasarvāstivāda-vinaya were found. Moreover, though its Tibetan and Chinese translations were in principle available, the editors did not notice that these texts were related to the Divy. Accordingly, the edition has wrong readings in many places. A translation of the Divy. consequently entails at least in part a reedition of the text, with reference to all relevant sources. The references in Rotman's translation, however, are limited and not consistent, and as a result, his translation is sometimes based on an incorrect source text.


Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to email alerts
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Indo-Iranian Journal — Recommend this title to your library

    Thank you

    Your recommendation has been sent to your librarian.

  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation