BL = Berichtigungsliste der griechischen Papyrusurkunden 1922-2009Vol vols. 1 Berlin
Cervenka-Ehrenstrasser I. Lexikon der lateinischen Lehnwörter in den griechischsprachigen dokumentarischen Texten Ägyptens 1996Vol vol. 1 Wien
Crönert W. F. Passow’s Wörterbuch der griechischen Sprache 1912Vol vol. 1 1 Göttingen
Daris S."Agraria—Relatoria" Studia Papyrologica 1970Vol 9 35 8
Diethart J.M. Trapp E., Schönauer S."Beobachtungen zu den lateinischen Zeitwörtern im Griechischen" Lexicologica Byzantina 2008 Bonn
Gignac F.Th. Grammar of the Papyri from the Roman and Byzantine Periods 1976Vol vol. 1 Milano
Herwerden H. van Appendix lexici Graeci suppletorii et dialectici 1904 Leiden
Ireland R.I. Anonymus: De rebus bellicis 1984 Leipzig
Latte K. Hesychius: Lexicon 1953Vol vol. 1 Kobenhavn
Revised Supplement to Liddell- Scott-Jones-McKenzie’s Greek-English Lexicon 1996 Oxford
The Oxford Latin Dictionary 1982 Oxford
Papyrological Navigator/Duke Data Bank on Documentary Papyri
Preisigke F. Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden 1925-31Vol vols. 1-3 Berlin
Repertorio bibliografico de la lexicografia griega 1998 Madrid
Reeve M. Vegetius: De re militari 2004 Oxford
Studien zur Paläographie und Papyruskunde 1901-24Vol vols. 1-23 Leipzig
Thesaurus Linguae Graecae
Thesaurus Linguae Latinae
FN11) In general, papyrological text editions are cited below according to the conventional abbreviations of the Checklist of Editions of Greek, Latin, Demotic, and Coptic Papyri, Ostraca and Tablets, accessible on the internet through http://scriptorium.lib.duke.edu/papyrus/texts/clist.html.
FN22) By van Herwerden (1904, 3: “num forte corrigendum ἀγγαρευόντων?”), followed by Wilcken (in APF 3 , 311: “ἀγραρευόντων offenbar verschrieben für ἀγγαρευόντων”) and Crönert (in SPP 4 , 90-1, cf. BL 1.192).
FN33) Daris 1970, 37: “si tratta di uno dei molti verbi formati su un sostantivo latino senza che, in questa lingua, esista la forma verbale corrispondente”, followed by Cervenka-Ehrenstrasser 1996, 46-7 s.v. ἀγραρεύω, ἀγραρία, and Diethart 2008, 15-36, esp. 24.
FN44) Crönert (1912 col. 27 s.v. ἀγγαρεύω) also did not accept a verb ἀγραρεύω in P.Grenf. 2.95, only cited an entry in Hesychius (for this, see below, n. 6).—Unfortunately, it remains unclear on what argument the rather apodictical remark in Cervenka-Ehrenstrasser 1996, 47 n. 71: “Der Hinweis in BL I 192, wonach ἀγγαρευόντων zu lesen sei, ist nicht weiter zu beachten” is based. Various elements produced in an attempt to explain the etymology of ἀγραρεύω do not unequivocally demonstrate that this verb must be taken seriously. The proposal made here (following Daris 1970, 37; cf. also in LSJ Rev.Suppl., 4 s.v. ἀγραρεύω) to link this verb to the noun ἀγραρία should be viewed with due skepticism as to the latter word’s existence (cf. below). While there are only a few attestations of this noun known to date (cf. Cervenka-Ehrenstrasser 1996, 47 s.v. ἀγραρία; the text cited there as “Oasis p. 139” has now been published in P.Bingen 121, where see n. 28 for a correction of the abbreviation in P.Münch. 1.16.11, ἀγραρ(εύοντος) Πανός > ἀγραρ(ίας) Πανός (not recorded in BL 12)), there is nothing in these that would prevent us from taking the word form ἀγραρία as a variant of ἀγγαρ(ε)ία (to be sure, the remark made in Cervenka-Ehrenstrasser 1996, 47 n. 71 for P.Grenf. 2.95 was duly recorded in BL 11.87). One may compare the case of the word ν(ε)ιλοκαλάµη (occurring to date in eight individual documents), now taken as a variant of λ(ε)ινοκαλάµη (cf. RBLG 384 s.v. νειλοκάλαµη).
FN55) From Lat. agraria, agrariae, a technical term apparently found only in the late Roman military writer Vegetius (and in a source directly derived from this), cf. the TLL 1.1416 s.v., for which see below. It is not surprising, of course, that a direct link between this author and equally late documentary papyri reflecting military affairs was supposed to exist.
FN66) For the phenomenon of inversion/transposition of consonants, cf. Gignac 1976, 154: “usually the result of scribal error”; cf. the case of φαιλόνης for φαινόλης, lat. paenula, or the personal name Κελεᾶρις for Κερεᾶλις.— Latte, the editor of Hesychius (5/6 c.) deleted the entry (A 759) ἀγραρεύεις περιέρχῃ with the lapidary remark in the crit.app.: “h.e. αγγαρευεις”. All attestations in the TLG of word beginnings in ἀγραρ- in Greek (sub)literary texts date from a much later period (i.e. 8th-9th c. CE or even later). There appear to be no Greek inscriptions featuring (loan)words beginning in ἀγραρ-.
FN77) I do not think that one should keep the translation offered by Crönert in SPP 4 (1905), 91: ‘als Eilbote Dienste tun’.
FN88) In itself a definitely acceptable Latin (loan)word, cf. the OLD s.v. angaria.
FN99) There appears to be no MS divergence for agrariis in 3.8.23 (l. 17), and 3.26.2 (l. 7), respectively for agrarias in 2.19.3 (l. 12), 2.22.4 (l. 15) and 4.46.9 (l. 17), but this phenomenon can be explained in terms of a textual corruption completely having driven out the correct reading already at an earlier stage.
FN1010) The editor might also have mentioned Ammianus 14.3.2, where again a combination stationibus . . . agrariis is found.
FN1111) Indeed, this combination is standard practice in Ammianus, locc.citt. In Vegetius, De re militari 3.8.23 (l. 17), if agrariis should be maintained, one may supply <sc. castris>, taken from the preceding line.
FN1212) Cf. above, the MSS tradition in Vegetius, De re militari 1.3.3 and 3.8.1, and cf. also the TLL 2.43-4, s.v. angaria, on CGL 5.589.20. In itself, one should always be aware of the possibility that newly available antique manuscript evidence confirms a humanist’s conjecture made already several centuries ago; cf. the case of Isocrates, Ad Demonicum (ed. E. Drerup) 105.6, and the remarks ad loc. made in P.Kellis, vol. 3, p. 163.
FN1313) I am grateful to R.S. Bagnall (New York) for reminding me of this ostrakon.