Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Ghostly Effects: Orientalist Translation in Pound and the Yasusada Text

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this article

+ Tax (if applicable)
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Asian Journal of Social Science

T.S. Eliot famously remarked that Ezra Pound was "the inventor of Chinese poetry for our time." The nature of this invention is examined within the context of Pound's larger modernist project: his transformation of classical Chinese poetry into Imagist free verse and his projection of a vision of China as a utopian counter-image to the failure of the contemporary West. Although Pound clearly enough was consciously appropriating Chinese poetry according to his own poetic concerns, his particular solutions have had a pervasive impact in determining the look and sound of classical Oriental poetry in English ever since. The fundamental problem raised by this very influential tradition of poetic translation is the illusory desire for easy access to the foreign. In the early 1990s there began to appear the hoax texts purportedly by the previously unknown avant-garde Japanese poet Akiri Yasusada. Although a simulation rather than a translation proper, the Yasusada text will here be considered as a forceful questioning of the usual assumptions of translation's faithfulness and obligations to the foreign original. The elaborate construction of the Yasusada texts, including their initial public presentation as a hoax and the subsequent controversy, puts the reader in a disquieting and self-reflective position with respect to the desire for the authentic foreign.

Affiliations: 1: OFS College Singapore


Full text loading...


Data & Media loading...

Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Asian Journal of Social Science — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation