Cookies Policy
Cookie Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

"Born of God" or "Begotten by God"?: A Translation Problem in the Johannine Writings

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

$30.00+ Tax (if applicable)
Add to Favorites

image of Novum Testamentum

How should the Johannine expression εκ τoυ εoυ γεννασαı be translated: as "to be born of God" or as "to be begotten by God"? The article starts with a look at the translation of the relevant Johannine passages in Bible translations and biblical studies, to get an idea of the spread and the influence of the two possible translations. Next, relevant lexical, grammatical and exegetical considerations are presented; these lead to the conclusion that the translation "to be begotten by God" has to be preferred. Finally, some further thoughts on the Johannine idea of divine begetting are developed.

Affiliations: 1: Tilburg


Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Create email alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Novum Testamentum — Recommend this title to your library

    Thank you

    Your recommendation has been sent to your librarian.

  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation