Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

“My Tale Is Too Long to Tell”

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this article

+ Tax (if applicable)
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

The Locust and the Bird between South Lebanon and New York City

image of Journal of Arabic Literature

Ḥanān al-Shaykh’s 2005 memoir of her mother’s extraordinary life, Ḥikāyatī sharḥun yaṭūl (My Tale Is Too Long to Tell), changes significantly in its translation as The Locust and the Bird. In Arabic, Kāmilah narrates her life story through her daughter’s pen, using clever linguistic shifts of tone and register as well as a wicked sense of humor to convey her unconventional choices. It is a very local tale of life in South Lebanon. This article argues that the changes the text undergoes as it moves from Arabic into English refocus this novel and transform it into a work about transnational migration. Framing this study against the background of other Arab women’s novels that have undergone major changes in translation into English, I show how domesticating translation strategies operate to reinforce the text’s and the narrator’s difference and exoticism. While claiming to make the text “more accessible” to an English-language readership, domesticating translation moves in this novel—including a changed title, the addition of a foreword and an epilogue, and others—inscribe a deep sense of difference within this novel. More specifically, these translation changes layer emotional and physical estrangement as well as add the themes of exile and the American Dream into a memoir of a woman who rarely left South Lebanon.

Affiliations: 1: McGill University


Full text loading...


Data & Media loading...

Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
    Journal of Arabic Literature — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation