Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Full Access A Rediscovered Dutch Translation of Luther’s ‘Great Confession’ (1528)

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

A Rediscovered Dutch Translation of Luther’s ‘Great Confession’ (1528)

  • HTML
  • PDF
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Quaerendo

Abstract In 2009 the only surviving copy of a Dutch translation of Luther’s Vom Abendmal Christi, ­Bekendnis (1528) came to light at Bridwell Library in Dallas. This long-lost Dutch edition, last recorded in a single copy that was in private possession in Amsterdam in 1870, had been mistaken by bibliographers as a translation of Luther’s 1526 sermon on the Lord’s Supper, likewise written in opposition to the ‘sacramentarian’ theology of Ulrich Zwingli and Johann Oecolampadius. This article identifies the true source of the Dutch translation for the first time and demonstrates that the book was one of several Protestant texts published clandestinely in Antwerp during the 1520s by an anonymous printer who concealed his true identity behind various false imprints. Now, historians of the early Reformation may re-examine the impact of Luther’s writings within the Low Countries in light of the unexpected rediscovery of this major Lutheran work.

Affiliations: 1: Bridwell Library, Southern Methodist University Dallas, Texas USA

10.1163/157006912X650288
/content/journals/10.1163/157006912x650288
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
6
3
Loading

Abstract In 2009 the only surviving copy of a Dutch translation of Luther’s Vom Abendmal Christi, ­Bekendnis (1528) came to light at Bridwell Library in Dallas. This long-lost Dutch edition, last recorded in a single copy that was in private possession in Amsterdam in 1870, had been mistaken by bibliographers as a translation of Luther’s 1526 sermon on the Lord’s Supper, likewise written in opposition to the ‘sacramentarian’ theology of Ulrich Zwingli and Johann Oecolampadius. This article identifies the true source of the Dutch translation for the first time and demonstrates that the book was one of several Protestant texts published clandestinely in Antwerp during the 1520s by an anonymous printer who concealed his true identity behind various false imprints. Now, historians of the early Reformation may re-examine the impact of Luther’s writings within the Low Countries in light of the unexpected rediscovery of this major Lutheran work.

Loading

Full text loading...

/deliver/15700690/42/1/15700690_042_01_S03_text.html;jsessionid=8HBYQTmyTaR9V8Dv4P16QDJN.x-brill-live-02?itemId=/content/journals/10.1163/157006912x650288&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/157006912x650288
Loading

Data & Media loading...

http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/157006912x650288
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/157006912x650288
2012-01-01
2016-12-07

Sign-in

Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation