Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Full Access Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition

  • PDF
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Asian Medicine

There are many primary sources that allow us to reconstruct Old Uighur medicine. This article considers those that demonstrate the following influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine. The article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names, and comments on general translation methods. The Uighur translation deviates considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it contains in interesting ways. A translation of such a medical compendium like the Siddhasāra was, nor is, an easy task. That we observe equivalents, substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder. Each of these has to be evaluated carefully. Much scholarly work has already been carried out by H. W. Bailey, R. Emmerick and D. Maue. In particular I would like to mention the contribution of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati] who read the texts first and translated them without knowledge of their real source. At that time he had already surmised that the model for the translation must have been a substantial work.


Full text loading...


Data & Media loading...

Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation