Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Nwfries. iersykje ‘to Glean’, rispje ‘to Reap’ and Their Variants: a (Historical) Drift in Frisian and German Translations of the Bible (Nwfries. iersykje ‘Ähren lesen’, rispje ‘ernten’ und Wortfeldvarianten: eine (historische) Wanderung in friesischen und germanischen Bibelübersetzungen)

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this article

+ Tax (if applicable)
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

The first complete Bible translations in Westerlauwers Frisian only date from 1943 (“Wumkes”) and 1978 (“Nije Fryske Bibeloersetting”). Both of them employ specifically Frisian vocabulary, such as in the semantic field of gathering and harvesting crops. The Frisian incorporating verb iersiikje/iersykje corresponds to Dutch aren lezen and German Ähren lesen (literally ‘to gather ears’), whereas the notion of ‘harvesting’ is usually represented by rispje. The latter descends from an Old Germanic strong verb with initial hr- that meant ‘to tear’, which restricted its meaning to ‘reap’ and is continued in OE hrespan ‘to reap’ and Early OHG hrespen ‘to pluck, pinch’. The resulting MoWF weak verb rispje is at the same time the product of semantic widening. Its popularity is also shown by its usage in a number of formulae in which it competes with sichtsje (denominal to sichte ‘small scythe’), rarely with meane ‘to mow’. This must have been accompanied for semantic reasons by “paronymic attraction” between original hr- and r-forms. The latter are found in OE rípan/MoE reap, as well as in the weak verb OE rýpan ‘to pillage’ = Gothic raupjan and German (aus)raufen ‘to tear out’.Die ersten Vollbibel-Übersetzungen ins Westfriesische (Westerlauwersk Frysk) datieren erst von 1943 (“Wumkes”) und 1978 (“Nije Fryske Bibeloersetting”). Beiden ist gemeinsam, dass sie dem Friesischen ganz eigene Wörter verwenden, wie etwa im Wortfeld des Lesens und Erntens von Feldfrüchten. So entspricht dem ndl. aren lezen bzw. dem dt. Ähren lesen das Inkorporationskompositum iersiikje/iersykje, während der Begriff ‘ernten’ in der Regel von rispje vertreten wird. Letzteres erweist sich als Nachkomme eines noch in nordaltenglisch hrespan ‘ernten’ und frühahd. dito ‘(aus)rupfen’ vorliegenden, altwgm. starken, mit hr- anlautenden Verbs mit Grundbedeutung ‘reißen’, die sich zu ‘ernten’ verengt hat. Im Neuwestfriesischen ist das daraus resultierende schwache rispje auch Produkt einer Bedeutungsausweitung. Auf seine Beliebtheit weist auch seine Verwendung in manchen Formeln hin, in denen es konkurriert mit sichtsje (denominal zu sichte ‘kleine Sense’), nur selten mit meane ‘mähen’. Damit muss eine durch die semantische Nähe bedingte “paronymische Attraktion” zwischen ursprünglichen hr- und r-Formen einhergegangen sein. Letztere liegen vor in ae. rípan / ne. reap ‘ernten’, sowie im schwachen Verb ae. rýpan ‘plündern’ = gotisch raupjan und dt. (aus)raufen ‘ausreißen’.This article is in German.

Affiliations: 1: Universiteit GentBelgien luc.degrauwe@ugent.be

10.1163/18756719-12340070
/content/journals/10.1163/18756719-12340070
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
10
5
Loading
Loading

Full text loading...

/content/journals/10.1163/18756719-12340070
Loading

Data & Media loading...

1. N.B.: alle Links wurden am 13.1.2017 zuletzt abgerufen
2. Biestkensbijbel1560
3. Bright James W.The gospel of Saint John in West-Saxon1904London / Boston
4. Bruin C. C. deCorpus Sacrae scripturae neerlandicae medii aevi/Verzameling van Middelnederlandse bijbelteksten. [= cssn]Series Maior: Tomus ii:Vol. i: De Zuidnederlandse Vertaling van het Nieuwe Testament, 1971 (auch in http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=_nie191).Vol. ii: het Nieuwe Testament van de Moderne Devotie, 1979. (auch als De Noordnederlandse Vertaling van het Nieuwe Testament in http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=scut001cbru01).Series Minor: Tomus i: Harmoniae Evangeliorum, 1970.Vol. i: Diatessaron Leodiense [Lüttich].Vol. ii: Diatessaron Haarense.Vol. iii: Diatessaron Cantabrigiense [Cambridge].Vol. iv: Diatessaron Theodiscum = Das Leben Jhesu, hg. von Christoph Gerhardt.
5. Concordantie op de Bijbel in de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap [1951]19882. AuflageKampenKok
6. van Dalen-Oskam Karina, Mooijaart MarijkeBijbels lexicon. Woorden en uitdrukkingen uit de bijbel in het Nederlands van nu20032. AuflageAmsterdamPrometheus/Aula [Taschenbuchausgabe]van Dalen-Oskam/Mooijaart 2003
7. Delftse Bijbel1477
8. Deux-Aesbijbel1562
9. Diatessaron […]: siehe De Bruin
10. Douay-Rheims BibleThe Holy Bible translated from the Latin Vulgate1582/1953New YorkThe Douay Bible House
11. Kurrelmeyer WilliamDie Erste Deutsche Bibel1904–1915TübingenLiterarischer Verein in Stuttgart10 Bde
12. Balz Horst, Schneider Gerhardewnt = Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament1980–19832. AuflageStuttgartKohlhammer3 Bände
13. Gillaerts Paul, et alDe Bijbel in de Lage Landen2015HeerenveenRoyal Jongbloed
14. grb = De Biebel in t Grunnegers
15. kjv = King James Version (Authorized Version) of the Holy Bible1769Ed.1611
16. Leuvense Bijbel1548
17. Liesveltbijbel1542
18. Luther Martin Volz HansBiblia: das ist: Die ganze Heilige Schrift: Deutsch.1545MünchenDeutscher Taschenbuch Verlag3 Bde (1974)
19. Luther MartinDie Bibel oder die ganze Heilige Schrift1912StuttgartPrivilegierte Württembergische Bibelanstalto.J., revidiert
20. Bechstein ReinholdDes Matthias von Beheim Evangelienbuch in mitteldeutscher Sprache 13431966 [1867]AmsterdamRodopi
21. N = [Nije Fryske Bibeloersetting] Bibel út de oarspronklike talen op ’e nij yn it Frysk oerset. Tredde, ferbettere printing1978Haarlem / ’s HertogenboschNederlands Bijbelgenootschap und Katholieke Bijbelstichting
22. nbg = De Bijbel in de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap1951
23. nbv = Nieuwe Bijbelvertaling2004HeerenveenJongbloed
24. Ising GerhardDie niederdeutschen Bibelfrühdrucke: Kölner Bibeln (um 1478), Lübecker Bibel (1494), Halberstädter Bibel (1522).1961–1976BerlinAkademie6 Bde
25. Noordnederlandse vertaling van het Nieuwe Testament, door Johan Scutken: siehe De Bruin.
26. Skeat Walter WilliamThe Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian and Old Mercian Versions.1871–1887CambridgeUniversity Press3 Bdereprinted 1970 Darmstadt
27. Streitberg WilhelmDie Gotische Bibel: Band 1 Der gotische Text und seine griechische Vorlage.20007. AuflageHeidelbergWinter
28. sv = “Statenvertaling” van de Bijbel1637<>
29. Trommius AbrahamNederlandse Concordantie van de Bijbel, bewerkt naar de originele uitgave198824. AuflageDen HaagVoorhoeve
30. Daniell DavidTyndale’s New Testament, translated from the Greek by William Tyndale in 15341989/1995New Haven and LondonYale University Press
31. Vorstermanbijbel1528/1531
32. Wumkes G. A.Bibel. Dat is de hiele Hillige Skrift bifetsjende al de kanonike boeken fen it Alte en Nije Testamint út de oarspronklike talen oerset yn ‘e Fryske tael.W
33. WillibrordDe bijbel uit de grondtekst vertaald. Willibrordvertaling2012’s HertogenboschKatholieke Bijbelstichting
34. Zuidnederlandse vertaling van het Nieuwe Testament: siehe De Bruin.
35. ZwingliDie gantze bibel[…]verteütschet1531Zürichbey Christoffel FroschouerZürcher Bibel
36. Zu fries. W: vgl. oben (mit Suchfunktion)
37. mit Luther 1545, kjv, Vulgata
38. historische niederländische Bibeln, auch sv 1637
39. mit englischen Bibeln, hebr., lxx, Griechisches n.t., Vulgata
40. fries. N; sv 1637, moderne niederländische Bibelnnbg-Site
41. LutherDas Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft1984
42. de Bo L. L. Samyn JosephWestvlaamsch Idioticon1873 [1892]GentSiffer/Koninklijke Vlaamsche Academie
43. Boutkan Dirk, Siebinga Sjoerd MichielOld Frisian Etymological Dictionary2005Leiden [etc.]BrillBoutkan / Siebinga 2005
44. Bosworth Joseph, Toller Thomas Northcote Toller Th. N.An Anglo-Saxon Dictionary. + bts = Supplement1898OxfordClarendon1921bt/bts
45. Dietz PhWörterbuch zu Dr. Martin Luthers deutschen Schriften19732. AuflageNachdruck. HildesheimOlms
46. Dykstra Waling, et alFriesch Woordenboek1900–1911LeeuwardenMeijer en Schaafsma4 Bde
47. Et. Wb. Nl. = Etymologisch woordenboek van het Nederlands2003–2009AmsterdamAmsterdam University Press4 delen onder hoofdredactie van Marlies Philippa (e.a.)
48. Feist SigmundVergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache19393. AuflageLeidenBrill
49. Franck JohannesEtymologisch Woordenboek der Nederlandsche taal1892Den HaagNijhoff
50. Grimm Jacob, Grimm WilhelmDeutsches Wörterbuch1854–1971LeipzigHirzel33 Bände + Neubearbeitung 1983 ff.Grimm, Dt. Wb.
51. van Helten Willem LodewijkZur Lexicologie des Altwestfriesischen1896AmsterdamKNAWNachdruck1966 Wiesbaden: Sändig
52. Hofmann Dietrich, Popkema Anne TjerkAltfriesisches Handwörterbuch2008HeidelbergWinterHofmann/Popkema 2008
53. Holthausen Ferdinand Hofmann DietrichAltfriesisches Wörterbuch1925Zweite, verbesserte AuflageHeidelbergWinter1985
54. Holthausen FerdinandAltenglisches Etymologisches Wörterbuch19632. AuflageHeidelbergWinter
55. Kluge Friedrich Seebold ElmarEtymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache2002Berlin/New Yorkde GruyterKluge/Seebold 2002
56. Kroonen GuusEtymological Dictionary of Proto-Germanic2013LeidenBrill
57. Laker StephenBritish Celtic Influence on English Phonology2010LeidenDiss.
58. Lehmann Winfred P.A Gothic Etymological Dictionary1986LeidenBrill
59. Lexer MatthiasMittelhochdeutsches Handwörterbuch1872–1878LeipzigHirzel3 BändeNachdruck 1974
60. med = Middle English Dictionary2001
61. mnw = Middelnederlandsch Woordenboek
62. n.e.d. = A New English Dictionary on Historical Principles>
63. oed = Oxford English Dictionary
64. onw = Oudnederlands Woordenboek
65. Pfeifer WolfgangEtymologisches Wörterbuch des Deutschen19932. AuflageBerlinAkademie2 Bde
66. Pokorny JuliusIndogermanisches etymologisches Wörterbuch1959BernFranckei Band
67. Seebold ElmarVergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germanischen starken Verben1970The Hague / ParisMouton
68. Visser W.Frysk Wurdboek 2: nederlânsk-frysk.19852. AuflageDrachten/LjouwertOsinga
69. vmnw = Vroegmiddelnederlands Woordenboek
70. wft = Woordenboek der Friese Taal/Wurdboek fan de Fryske Taal
71. wnt = Woordenboek der Nederlandsche taal
72. Zantema J. W.Frysk Wurdboek 1: frysk-nederlânsk19969. AuflageDrachten/LjouwertOsinga
73. historische Wörterbücher des Niederländischen: onw, vmnw, mnw, wnt; auch wft
74. Et.Wb.Nl. und viele ältere nl. etymologische Wörterbücher
75. Bach AdolfGeschichte der deutschen Sprache19709. AuflageHeidelbergQuelle & Meyer
76. Bartsch KarlÜber Karlmeinet. Ein Beitrag zur Karlssage1861NürnbergBauer & Raspe
77. Berns Jan, Steusel SanneNoord-Hollands2004Den HaagSdu
78. Brunner Karl, Sievers EduardAltenglische Grammatik.19653. AuflageTübingenNiemeyerBrunner/Sievers 1965
79. Campbell AlistairOld English Grammar1964OxfordClarendon
80. Dyk SiebenNoun Incorporation in Frisian1997LjouwertFryske Akademy
81. Duijff PieterFries en Stadsfries2002Den HaagSdu
82. Erben Johannes Maurer F., Rupp H."Luther und die neuhochdeutsche Schriftsprache"Deutsche Wortgeschichte1974Vol Band IBerlin/New Yorkde Gruyter507581
83. de Grauwe Luc"Zur Wortwahl der Altfriesischen Psalmenglossen im Umkreis der germanischen Überlieferung: Eigenständigkeit oder Tradition?"Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 31/32 = Estrikken 69: Aspects of Old Frisian Philology1990164196
84. de Grauwe Luc Berthele R., Christen H., Germann S., Hove I."Theodistik. Zur Begründung eines Faches und ein Pläyoder für eine kontinentalwestgermanische Sicht auf die neuzeitliche Bifurkation Deutsch/Niederländisch"Die deutsche Schriftsprache und die Regionen. Entstehungsgeschichtliche Fragen in neuer Sicht2003Berlin/New Yorkde Gruyter127156
85. de Grauwe LucMnl. frühnnl. spad(ig)e regen/hd. spæter regen, ein Theodismus. Niederdeutsches Wort 47/48 (= Festschrift für Ludger Kremer)2007–200897111
86. de Grauwe Luc Dekker K., MacDonald A., Niebaum H."Von gotisch sa lausjands bis neuwestfriesisch de ferlosser. Zur Erfolgsgeschichte eines christologischen Hoheitstitels in alten und neuen Bibelübersetzungen"Northern Voices. Essays on Old Germanic and Related Topics, Offered to Professor Tette Hofstra2008Leuven (usw.)Peeters117
87. Behaghel Otto, Taeger BurkhardHeliand = Heliand und Genesis19849. AuflageTübingenNiemeyer
88. Hoekstra Eric"Frisian Relics in the Dutch Dialects"Munske20011381422001
89. Hoekstra JarichFryske wurdfoarming1998LjouwertFryske Akademy
90. Hoekstra Jarich"Standard West Frisian"Munske2001a83982001
91. Hoekstra Jarich"Comparative Aspects of Frisian Morphology and Syntax"Munske2001b7757862001
92. van Houten U.De Hillige Histoarje forteld foar it Fryske folk. Diel I. It Alde Testamint1949FrjentsjerWever
93. Krol Jelle"West Frisian Literatur in Translation"Munske20012322452001
94. Langbroek Erika"Condensa atque Tenebrosa. Die altfriesischen Psalmen: Neulesung und Rekonstruktion (ub Groningen Hs 404)"Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 31/32 = Estrikken 69: Aspects of Old Frisian Philology1990255284
95. Langbroek Erika, Brands Francis"So viel geschrieben, so wenig geblieben. Eine neue Entdeckung: unbekannte altfriesische Psalmglossen"Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik2015Vol 74135146
96. Lerchner GotthardStudien zum nordwestgermanischen Wortschatz1965Halle (Saale)Niemeyer
97. Lühr RosemarieExpressivität und Lautgesetz im Germanischen.1988HeidelbergWinter
98. Meid WolfgangGermanische Sprachwissenschaft III: Wortbildungslehre1967Berlinde Gruyter
99. Meijering H. D."Deutsch in Friesland"Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik1983Vol 20183200
100. Hench George AllisonMonseer Fragmente (mf) = The Monsee Fragments. Newly collated text1890StraßburgTrübner
101. Mottausch Karl-HeinzUntersuchungen zur Vorgeschichte des germanischen starken Verbs. Die Rolle des Aorists2013HamburgKovač
102. Munske Horst HaiderHandbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies2001TübingenNiemeyer
103. Schützeichel RudolfAlthochdeutscher und Altsächsischer Glossenwortschatz.2004TübingenNiemeyer12 Bde
104. Splett JochenAbrogans-Studien. Kommentar zum ältesten deutschen Wörterbuch1976WiesbadenSteiner
105. Steinmeyer Elias, Sievers EduardDie althochdeutschen Glossen. Erster Band1879Dublin/ZürichWeidmannSteinmeyer/Sievers 1879Nachdruck 1968
106. Sievers EduardTatian = Tatian. Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar2. AusgabePaderbornSchöninghNachdruck 1960
107. Grootaers L., Kloeke G. G.Taalatlas van Noord- en Zuid-Nederland1939Vol Bd. 1LeidenBrilltnzn
108. de Vaan Michiel"Reconsidering Dutch rups, German Raupe ‘caterpillar’"Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik2000Vol 50151174
109. van Vessem Aleida H.Oogstgerei-benamingen. Een taalgeografisch onderzoek, met 14 kaarten.1956AssenVan Gorcum/Hak & Prakke
110. Wybenga A.It Psalmboek yn Fryske beriming1923BoalsertA. J. Osinga
http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/18756719-12340070
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/18756719-12340070
2017-06-09
2017-10-19

Sign-in

Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
     
    Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation