Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Open Access Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data)

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data)

  • HTML
  • PDF
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Journal of Language Contact

This research examines borrowings from Hebrew into Arabic as used by Nazarene and Iksali1 Palestinian Israelis in the context of Arabic computer-mediated communication (CMC), specifically the written colloquial Palestinian Israeli dialect of Arabic in Facebook. The study focuses on the frequency of the borrowed items, phonological adaptation, and the reasons for borrowing from Hebrew. Three hypotheses are investigated: First, the most frequent borrowed items are nouns. Second, borrowed items are adapted to the Arabic phonological system. Finally, the main reasons for borrowing are to introduce culturally or technologically new concepts, as well as new ways to refer to preexisting notions. Most of these hypotheses are shown to be correct. However, the frequency of borrowing in the corpus does not reflect the intensity of the language contact between Hebrew and the Palestinian Israeli dialect. I describe the language contact situation between Hebrew and Arabic and demonstrate how intense it is, classifying it as falling between the third and fourth level of intensity according to Thomason and Kaufman’s (1988) borrowing scale. However, borrowing is restricted to lexical borrowing, particularly of nouns. I provide explanations that refer to the political and cultural situation (including identity issues) of Palestinian Israelis.

Affiliations: 1: Indiana University, dabuelhi@umail.iu.edu

This research examines borrowings from Hebrew into Arabic as used by Nazarene and Iksali1 Palestinian Israelis in the context of Arabic computer-mediated communication (CMC), specifically the written colloquial Palestinian Israeli dialect of Arabic in Facebook. The study focuses on the frequency of the borrowed items, phonological adaptation, and the reasons for borrowing from Hebrew. Three hypotheses are investigated: First, the most frequent borrowed items are nouns. Second, borrowed items are adapted to the Arabic phonological system. Finally, the main reasons for borrowing are to introduce culturally or technologically new concepts, as well as new ways to refer to preexisting notions. Most of these hypotheses are shown to be correct. However, the frequency of borrowing in the corpus does not reflect the intensity of the language contact between Hebrew and the Palestinian Israeli dialect. I describe the language contact situation between Hebrew and Arabic and demonstrate how intense it is, classifying it as falling between the third and fourth level of intensity according to Thomason and Kaufman’s (1988) borrowing scale. However, borrowing is restricted to lexical borrowing, particularly of nouns. I provide explanations that refer to the political and cultural situation (including identity issues) of Palestinian Israelis.

Loading

Full text loading...

/deliver/journals/19552629/10/3/19552629_010_03_s002_text.html?itemId=/content/journals/10.1163/19552629-01002009&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/19552629-01002009
Loading

Data & Media loading...

1. Amara Muhammad H., and Bernard Spolsky. 1986. "The Diffusion and Integration of Hebrew and English Lexical Items in the Spoken Arabic of an Israeli Village". Anthropological Linguistics Vol 28(1): 4354. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/30027944 on January 23rd 2016.
2. Amara Muhammad H. 2006. "Ivrit loanwords". In Encyclopedia of Arabic language and linguistics , K. Versteegh, et al. (eds.), 2, 464467. Leiden: Brill.
3. Amara Muhammad H. 2007. "Teaching Hebrew to Palestinian Pupils in Israel". Language Planning ,Vol 8(2). Taylor and Francis Online DOI: 10.2167/cilp107.0.
4. Androutsopoulos Jannis. 2013. "Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications". International Journal of Bilingualism , 1367006913489198.
5. Androutsopoulos Jannis,. 2013. "Code-switching in computer-mediated communication". In: Herring S. C.,, Stein D., and Virtanen T. (eds.), Pragmatics of Computer-mediated Communication, 667–694 . Berlin/Boston: de Gruyter Mouton.
6. boyd danah. 2011. "Social network sites as networked publics: Affordances, dynamics, and implications". Z. Papacharissi (eds.), A networked self. Identity, community, and culture on social network sites , 3958. New York, ny and London, uk: Routledge.
7. boyd danah,, and Ellison Nicole B. 2007. "Social network sites: Definition, history, and scholarship". Journal of Computer-Mediated Communication Vol 13(1), article 1. Retrieved from http://jcmc.indiana.edu/vol13/issue1/boyd.ellison.html.
8. Danet Brenda, and Herring Susan (eds.), 2007. The multilingual Internet. Language, culture and communication online . Oxford: Oxford University Press.
9. Dorleijn Margreet,, and Nortier Jacomine,. 2009. "Code-switching and the Internet". In Bullock B. E.,, and Toribio A. J. (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching , 127141. Cambridge: Cambridge University Press.
10. Field Fredric. W. 2002. Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts . John Benjamins Publishing.
11. Freћa A. 1989. Al-lahjat wa Osloob Dirasatiha (The Dialects and the Methods of Studying them) . Dar Aljeel: Beirut.
12. Garra Iman. 2007. From a Dialect into a Language: The Case of English and Arabic . m.a. Thesis. University of Haifa, Israel.
13. Georgakopoulou Alexandra. 1997. "Self-presentation and interactional alignments in e-mail discourse: The style- and code switches of Greek messages". International Journal of Applied Linguistics Vol 7(2): 141164.
14. Haspelmath Martin,. 2008. "Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability". In: Stolz T.,, Bakker D., and Palomo R. S. (eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes . Berlin: Mouton de Gruyter, 4362.
15. Henkin Roni. 2013. "Hebrew loanwords in modern Arabic in Israel". In Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (ehll)Vol 1: 155161.
16. Herring Susan. C. 2007. "A faceted classification scheme for computer-mediated discourse". Language@Internet Vol 4(1). http://www.languageatinternet.org/articles/2007/761/index_html.
17. Horesh Uri,. 2015. "Structural Change in Urban Palestinian Arabic Induced by Contact with Modern Hebrew". In Butts A. (ed.), Semitic Languages in Contact), 198233. Leiden: Brill.
18. Koplewitz Immanuel. 1990. "The use and integration of Hebrew lexemes in Israeli spoken Arabic". In Fourth International Conference on Minority Languages: Western and Eastern European papers (Vol. 2, p. 181). Multilingual Matters: The Longdunn press Ltd.
19. Lee Chung-Hong. 2011. "Texts and practices of micro-blogging: Status updates on Facebook". In Thurlow and Mroczek. (eds.), Digital discourse: Language in new media, 110128. Oxford, UK: Oxford University Press.
20. Lee Chung-Hong. 2007. "Linguistic features of email and icq instant messaging in Hong Kong". In: B. Danet and S. C. Herring (eds.), 184–208.
21. Leppänen Sipra,., and Peuronen Saija,. 2012. "Multilingualism on the Internet". In Martin-Jones M.,, Blackledge A., and Creese A. (eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism , 384402. London: Routledge.
22. Mar’i Abdelrahman. 2013. Walla Bseder: A Linguistic Profile of the Israeli-Arabs . Keter Books: Jerusalem.
23. Matras Yaron. 2009. Language Contact . Cambridge: Cambridge University Press.
24. McMahon April. MS. 1994. Understanding Language Change . Cambridge University Press.
25. Moravcsik Edith. A. 1978. "Universals of language contact". In Joseph H. Greenberg, et al. (eds.), Universals of Human Language, Method and Theory Vol 1, 93122. Stanford, ca; Stanford University Press.
26. Myers-Scotton Carol. 2002. Language Contact: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes . Oxford: Oxford University Press.
27. Palfreyman David,, and Al-Khalil Muhamed. 2003. "A funky language for Teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant messaging". Journal of Computer Communicated Communication, Vol 9(1), DOI: 10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.x.
28. Papacharissi Zizi. 2009. "The virtual geographies of social networks: A comparative analysis of Facebook, Linkedln and ASmallWorld". New Media and Society Vol 11: 199220.
29. Paolillo John. C. 2011. "Conversational code-switching on Usenet and Internet relay chat". Language@Internet . S. C. Herring (eds.), 8.
30. Peleg Ilan,, and Waxman Dov. 2011. Israel’s Palestinians: The conflict within . Cambridge University Press: Cambridge.
31. Poplack Shana,, Sankoff David,, and Miller Christopher. 1988. "The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation". Linguistics Vol 26: 47104.
32. Poplack Shana,, and Dion Nathalie. 2012. "Myths and facts about loanword development". Language Variation and Change Vol 24: 279315.
33. Skaaraas Cecilie. 2009. A Stroll on a Linguistic Tightrope: A Study of Urban Israeli Palestinians’ Language Attitudes and Reported Usage . Master thesis, University of Oslo, Norway.
34. Suleiman Yasser. 2004. A War of Words: Language and conflict in the Middle East . Cambridge: Cambridge University Press.
35. Thomason Sara. G., and Kaufman T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics . Berkeley ca: University of California Press.
36. Tibi Bassam. 1997. Arab Nationalism: Between Islam and the Nation-State . New York: St. Martin’s Press.
37. Van Hout Roeland, and Muysken Pieter. 1994. "Modeling lexical borrowability". Language Variation and Change Vol 6: 3962.
38. Whitney William. D. 1881. "On mixture in language". Transactions of the American Philosophical Association Vol 12: 126.
39. Wolf Diane. L. 2007. "Product Review: The Arab Jews: A Postcolonial Reading of Nationalism, Religion, and Ethnicity". Contemporary Sociology: A Journal of Reviews Vol 36(5): 442443.
40. Zoabi Zena. 2012. A’amiya: kef mnektibha? Alphabet choice in electronic A’amiya In Israel and the Arab world . m.a. Thesis, University of Haifa, Israel.
http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/19552629-01002009
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/19552629-01002009
2017-09-07
2018-08-19

Sign-in

Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation