Cookies Policy

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Open Access Entlehnung oder Codeswitching: Sprachmischungen mit dem Englischen im deutschen Printjournalismus, 2014, 340 pages, written by Sebastian Knospe

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Entlehnung oder Codeswitching: Sprachmischungen mit dem Englischen im deutschen Printjournalismus, 2014, 340 pages, written by Sebastian Knospe

  • PDF
  • HTML
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Journal of Language Contact
Preview this article:
Zoom in

Entlehnung oder Codeswitching: Sprachmischungen mit dem Englischen im deutschen Printjournalismus, 2014, 340 pages, written by Sebastian Knospe, Page 1 of 1

| /docserver/preview/journals/19552629/10/3/19552629_010_03_s007_text-1.gif

Affiliations: 1: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt,


There is no abstract available for this article.


Full text loading...


Data & Media loading...

1. Androutsopoulos Jannis,. 2013. "Code-switching in computer-mediated communication". In Susan C. Herring,, Stein Dieter, and Tuija Virtanen (eds.), Pragmatics of Computer-Mediated Communication , 667694. Berlin / Boston: De Gruyter.
2. Betz Werner. 1936. Der Einfluss des Lateinischen auf den althochdeutschen Sprachschatz. 1. Der Abrogans . Heidelberg: Winter.
3. Betz Werner. 1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel . Bonn: Bouvier.
4. Callahan Laura. 2004. Spanish/English Code-Switching in a Written Corpus . Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
5. Carstensen Broder, and Busse Ulrich. 1993, 1994, 1996. Anglizismen Wörterbuch . 3 Vols. Berlin / New York: De Gruyter.
6. Clyne Michael. 1967. Transference and Triggering: Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia . The Hague: Martinus Nijhoff.
7. Clyne Michael. 1972. Perspectives on Language Contact: Based on a Study of German in Australia . Melbourne: Hawthorn Press.
8. Degani Marta. 2012. Languages and Cultures in Contact: Maoridom in the Short Fiction of Witi Ihimaera and Patricia Grace . Verona: QuiEdit.
9. Dorleijn Margreet. 2016. "Introduction: using multilingual written Internet data in code-switching and language contact research". Journal of Language Contact (special issue), Vol 9 (1): 522.
10. Furiassi Cristiano,, Pulcini Virginia, and González Félix Rodríguez (eds.). 2012. The Anglicization of European Lexis . Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
11. Glahn Richard. 2002. Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache . Frankfurt am Main: Peter Lang.
12. Görlach Manfred. 2001. A Dictionary of European Anglicisms . Oxford / New York: Oxford University Press.
13. Görlach Manfred. 2002. English in Europe . Oxford / New York: Oxford University Press.
14. Görlach Manfred. 2003. English Words Abroad . Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
15. Haugen Einar. 1950. "The analysis of linguistic borrowing". Language Vol 26: 210231.
16. Matras Yaron. 2009. Language contact . Cambridge: Cambridge University Press.
17. Montes-Alcalá Cecilia,. 2001. "Written codeswitching: Powerful bilingual images". In Jacobson Rodolfo (ed.), Codeswitching Worldwide ii, 193–223. Berlin / New York: De Gruyter.
18. Muysken Pieter. 2000. Bilingual Speech . Cambridge: Cambridge University Press.
19. Myers-Scotton Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching . Oxford: Clarendon Press.
20. Onysko Alexander. 2007. Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching . Berlin / New York: De Gruyter.
21. Pfitzner Jürgen. 1978. Der Anglizismus im Deutschen: Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse . Stuttgart: Metzler.
22. Scott Mike. 1996–. Wordsmith Tools (currently version 7). Oxford: Oxford University Press.
23. Stanlaw James. 2004. Japanese English – Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.
24. Thomason Sarah Grey. 2001. Language Contact . Edinburgh: Edinburgh University Press.
25. Thomason Sarah Grey, and Kaufman Terrence. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics . Berkeley: University of California Press.
26. Coetsem Van,, Frans. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact . Heidelberg: Winter.
27. Viereck Wolfgang,. 1996. "English in Europe: Its nativisation and use as a lingua franca, with special reference to German-speaking countries". In Hartmann Reinhard (ed.), The English Language in Europe , 1623. Oxford: Intellect Books.
28. Whitney William Dwight. 1881. "On mixture in language". Transactions of the American Philosophical Association Vol 12: 126.
29. Winford Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics . Malden, ma: Blackwell.
30. Winter-Froemel Esme. 2011. Entlehnungen in der Kommunikation und im Sprachwandel . Theorie und Analysen zum Französischen. Berlin / Boston: De Gruyter.
31. Yang Wenliang. 1990. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazines ‘Der Spiegel’ . Tübingen: Niemeyer.

Article metrics loading...



Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation