Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Full Access The Imprint of the Imprints: Sojourners, Xiaoshuo Translations, and the Transcultural Canon of Early Chinese Fiction in Europe, 1697-1826 1

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

The Imprint of the Imprints: Sojourners, Xiaoshuo Translations, and the Transcultural Canon of Early Chinese Fiction in Europe, 1697-1826 1

  • PDF
  • HTML
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of East Asian Publishing and Society

Abstract This paper posits that the circulation of the earliest items of Chinese fiction in early modern Europe was indebted to the popularity of certain titles within the Qing-dynasty book market on the one hand and to the participation of educated Chinese in the process of purchase, selection, and translation on the other. It further argues that European translations deployed specific features of Chinese imprints in order to differentiate translations from the hugely popular pseudo-Chinese transcreations, thereby seeking to establish textual authority for a philologically grounded Chinese voice. The paper terms this convergence of conceptual, material, and social factors in producing transculturally mediated texts “biblioglossia,” in order to capture aspects of textuality neglected or obscured in standard discussions of “orientalism.”

Affiliations: 1: Department of East Asian Languages and Literatures The Ohio State University Columbus, Ohio USA sieber.6@osu.edu

10.1163/22106286-12341242
/content/journals/10.1163/22106286-12341242
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
10
5
Loading

Abstract This paper posits that the circulation of the earliest items of Chinese fiction in early modern Europe was indebted to the popularity of certain titles within the Qing-dynasty book market on the one hand and to the participation of educated Chinese in the process of purchase, selection, and translation on the other. It further argues that European translations deployed specific features of Chinese imprints in order to differentiate translations from the hugely popular pseudo-Chinese transcreations, thereby seeking to establish textual authority for a philologically grounded Chinese voice. The paper terms this convergence of conceptual, material, and social factors in producing transculturally mediated texts “biblioglossia,” in order to capture aspects of textuality neglected or obscured in standard discussions of “orientalism.”

Loading

Full text loading...

/deliver/22106286/3/1/22106286_003_01_S03_text.html?itemId=/content/journals/10.1163/22106286-12341242&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/22106286-12341242
Loading

Data & Media loading...

http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/22106286-12341242
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/22106286-12341242
2013-01-01
2017-02-23

Sign-in

Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation