Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Full Access An Early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

An Early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)

  • HTML
  • PDF
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

Our aim in the present paper is to show that the translator of the oldest portions of the Gospels preserved in MS Vat. Ar. 13 used at least two texts, Greek and Syriac. Our analysis is based exclusively in the fragment represented by Matthew 11:1–19. According to our analysis of the translation strategies adopted by the Melkite translator the Greek text was used as the base text for the translation into Arabic. At the same time, the Syriac text/s was/were consulted for revising the previous translation made from Greek, a task which may have taken place during the very translation process. As we shall attempt to show in the present paper the revision made through Syriac text/s, together with the exegesis added by the translator, influenced the final Arabic version in some concrete parts of the texts.

Affiliations: 1: University of Córdoba ff1mosaj@uco.es

10.1163/2212943X-20130105
/content/journals/10.1163/2212943x-20130105
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
6
3
Loading

Our aim in the present paper is to show that the translator of the oldest portions of the Gospels preserved in MS Vat. Ar. 13 used at least two texts, Greek and Syriac. Our analysis is based exclusively in the fragment represented by Matthew 11:1–19. According to our analysis of the translation strategies adopted by the Melkite translator the Greek text was used as the base text for the translation into Arabic. At the same time, the Syriac text/s was/were consulted for revising the previous translation made from Greek, a task which may have taken place during the very translation process. As we shall attempt to show in the present paper the revision made through Syriac text/s, together with the exegesis added by the translator, influenced the final Arabic version in some concrete parts of the texts.

Loading

Full text loading...

/deliver/2212943x/1/1-2/2212943X_001_01-02_S005_text.html;jsessionid=MSiZ95iev1yK4itsdDNItuyu.x-brill-live-03?itemId=/content/journals/10.1163/2212943x-20130105&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/2212943x-20130105
Loading

Data & Media loading...

http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/2212943x-20130105
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/2212943x-20130105
2013-01-01
2016-12-10

Sign-in

Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Subscribe to Citation alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
     
    Intellectual History of the Islamicate World — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation