Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Full Access In the Border-Land of Literalism: Interpretative Scripture Alterations in Medieval Karaite Translations of the Bible into Arabic

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

In the Border-Land of Literalism: Interpretative Scripture Alterations in Medieval Karaite Translations of the Bible into Arabic

  • HTML
  • PDF
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

With a perfectly faithful translation being but a pipe dream, every interpreter exercises certain degree of freedom in choosing what he perceives as the most appropriate representation of the source text in the target language. This flexible dimension is discernible also in overall literalistic approach of medieval Karaite translators of the Hebrew Bible into Arabic. The article focuses on non-theological alterations demonstrated in their renderings of scriptural verses, which are intended to modify rather than clarify the original meanings. It pays special attention to distinct ways in which these exegetes cope with the descriptions of indecent, improper or irrational behavior from the revered Forefathers—Patriarchs, Matriarchs and prophets of the Jewish nation.

Affiliations: 1: University of Warsaw mzawanowska@wp.pl

10.1163/2212943X-20130108
/content/journals/10.1163/2212943x-20130108
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
10
5
Loading

With a perfectly faithful translation being but a pipe dream, every interpreter exercises certain degree of freedom in choosing what he perceives as the most appropriate representation of the source text in the target language. This flexible dimension is discernible also in overall literalistic approach of medieval Karaite translators of the Hebrew Bible into Arabic. The article focuses on non-theological alterations demonstrated in their renderings of scriptural verses, which are intended to modify rather than clarify the original meanings. It pays special attention to distinct ways in which these exegetes cope with the descriptions of indecent, improper or irrational behavior from the revered Forefathers—Patriarchs, Matriarchs and prophets of the Jewish nation.

Loading

Full text loading...

/deliver/2212943x/1/1-2/2212943X_001_01-02_S008_text.html?itemId=/content/journals/10.1163/2212943x-20130108&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/2212943x-20130108
Loading

Data & Media loading...

http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/2212943x-20130108
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/2212943x-20130108
2013-01-01
2017-02-27

Sign-in

Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation