Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Open Access Iang Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Iang Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum

  • PDF
  • HTML
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama Kumpeni

image of Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia

The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629–1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the VOC. Ruyl’s gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the VOC financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.

Affiliations: 1: Vrije Universiteit Amsterdam Department of Language, Literature and Communication l.j.de.vries@vu.nl

10.1163/22134379-17401002
/content/journals/10.1163/22134379-17401002
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
10
5
Loading

The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629–1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the VOC. Ruyl’s gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the VOC financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.

Loading

Full text loading...

/deliver/journals/22134379/174/1/22134379_174_01_s003_text.html?itemId=/content/journals/10.1163/22134379-17401002&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/22134379-17401002
Loading

Data & Media loading...

http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/22134379-17401002
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/22134379-17401002
2018-01-01
2018-09-21

Sign-in

Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Subscribe to Citation alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
     
    Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation