Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Preliminaries to the Critical Edition of the Judeo-Italian Translation of the Siddur

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

Access this article

+ Tax (if applicable)
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Journal of Jewish Languages

AbstractThis article analyzes five translations of the siddur (‘prayer book’) into Judeo-Italian. Three of the versions are manuscripts from the 15th century, one is the printed 1506 Fano edition, and the last is a manuscript from the 17th century. A common tradition underlies all of these translations and has much in common with Judeo-Provençal translations; this likely represents an ancient Judeo-Romance tradition of translation, which expresses itself differently in each manuscript. The 17th-century translation displays northern linguistic features; it is more Toscanized and normalized than the four other translations and has lost many typical traits of “classical” Judeo-Italian. The 15th-century translations also differ from one another in their spelling, phonology, morphology, vocabulary, and syntax. The main reason for this great variety seems to be the fact that the common old tradition prescribed only the general lines of translation. The biblical passages such as the Shema‘ Israel, are translated in a much more standardized way, but these passages nevertheless retain peculiarities. It therefore seems that a synoptic edition rather than a critical one must be made, in order to describe and analyze the different variations of the Judeo-Italian translations.

Affiliations: 1: Bar-Ilan UniversityRamat GanIsrael

10.1163/22134638-12340015
/content/journals/10.1163/22134638-12340015
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
6
3
Loading
Loading

Full text loading...

/content/journals/10.1163/22134638-12340015
Loading

Data & Media loading...

1. Baricci Erica "Manuscript. “Studio filologico e linguistico del corpus di testi giudeo-provenzali, con un’edizione critica del frammento Roma Casanatense 3140”" Ph.D. thesis in progress, University of Siena
2. Berenblut Max A Comparative Study of Judaeo-Italian Translations of Isaiah 1949 New York Bloch
3. Berger Samuel "“La Bible italienne au Moyen Age”" Romania 1894 Vol 23 358 431
4. Malermi Niccolo , Negroni Carlo "Bibbia Volgare—La Bibbia Volgare" 1882–1887 Bologna Presso Gaetano Romagnoli
5. Blondheim D.S. Les parlers judeo-romans et la Vetus Latina 1925 Paris H. Champion
6. Bruccioli Antonio The Bible La Bibbia 1562 Geneva F. Durone
7. Cassuto Umberto "“Les traductions judeo-italiennes du rituel”" Revue des études juives 1930a Vol 89 260 281
8. Cassuto Umberto "“Il Libro di Amos in traduzione giudeo-italiana”" Miscellania di studi ebraici in memoria di H.P. Chajes 1930b Firenze Israele 19 38
9. Cassuto Umberto "“La tradizione giudeo-italiana per la traduzione della Bibbia”" Atti del I Congresso nazionale di tradizioni popolari 1930c Firenze Olschki 114 121
10. Cassuto Umberto "“Saggi delle antiche traduzioni giudeo-italiane della Bibbia”" Annuario di studi ebraici 1934 Vol I 101 135
11. Cassuto Umberto "“Bibliografia delle traduzioni giudeo-italiane della Bibbia”" Festschrift zum siebzigsten Geburtstage A. Kaminska 1937 Vienna Maimonides Institut 129 141
12. Contini Gianfranco Poeti del Duecento 1960 Milano-Napoli Ricciardi v. I
13. Cuomo Luisa "“In margine al Giudeo-italiano: note fonetiche, morfologiche e lessicali”" Italia 1976 Vol 1 30 53
14. Cuomo Luisa Benabu Isaac , Sermoneta Giuseppe "“Pesicheta Rabbati: un florilegio midrascico giudeo-italiano al confine tra Toscana e Umbria nel XVI sec”" Judeo-Romance Languages 1985 Jerusalem Hebrew University 69 126
15. Cuomo Luisa Una traduzione giudeo-romanesca del libro di Giona 1988 Tübingen Niemeyer
16. Cuomo Luisa "“Una traduzione interlineare giudeo-cristiana del ‘Cantico del Cantici’”" Studi di Filologia Italiana 2000a Vol 58 53 171
17. Cuomo Luisa "“Rashi in Italy”" Pe‘amim 2000b Vol 83 132 146
18. Da Grosseto Andrea Dei Trattati morali di Albertano da Brescia volgarizzamento inedito del 1268 1873 Bologna Romagnoli a cura di Francesco Selmi, Commissione per i testi di lingua
19. Debenedetti Stow Sandra Yehuda ben Moshe ben Daniel Romano, 14th cent. La chiarificazione in volgare delle ‘espressioni difficili’ ricorrenti nel Mishneh Torah di Mose Maimonide: glossario inedito del XIV secolo 1990 Rome Carucci
20. Diodati Giovanni La Bibbia, cioè, I libri del Vecchio e del Nuouo Testamento nuouamente traslatati in lingua Italiana da Giovanni Diodati, di nation Lucchese 1607 Geneva Jean de Tournes
21. Egidi Francesco Le rime di Guittone d’Arezzo 1940 Bari Laterza
22. Ernst Gerhard Die Toscanisierung des roemisches Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert 1970 Tuebingen Niemeyer
23. Giamboni Bono Fontani Francesco Arte della guerra di Vegezio Flavio volgarizzata libri IV 1815 Florence Marenigh
24. Goldschmidt Daniel "“The liturgy of the Jews of Rome”" On Jewish Liturgy: Essays on Prayer and Religious Poetry 1980 Jerusalem The Magnes Press 153 176 (in Hebrew)
25. Jochnowitz George Boudreault M. , Möhren F. "“Formes meridionales dans les dialectes des juifs de l’Italie centrale”" Actes du XIII eCongres international de linguistique et philologie romanes 1976 Quebec Presses de l’Université de Laval 527 542 also printed in 1972 without maps as “Forme meridionali nei dialetti degli ebrei dell’Italia central.” La Rassegna mensile di Israel 38: 424–429
26. Jochnowitz George "“. . . Who Made Me a Woman”" Commentary 1981 Vol 71 4 63 64
27. de Bona Johann Gelcic J. "“Lettera ‘autentica’ del rettore di Ragusa Johann de Bona a dei giudici e consiglieri della città, al console dei Veneziani a Salonicco, a Lucha Pençin veneziano”" Monumenta Ragusina. Libri Reformationum 1896 Vol t. IV Zagreb Academia Scientiarum et Artium Slavorum 129 130
28. Lazar Moshe Siddur Tefillot: A Woman’s Ladino Prayer Book 1995 Culver City Labyrinthos
29. Pfister von Max , Schweickard Wolfgang "LEI = Lessico Etimologico Italiano on-line "
30. Leonardi Lino "“‘A volerla bene volgarizzare . . .’: teorie della traduzione biblica in Italia (con appunti sull’Apocalisse)”" Studi medievali 1996 Vol 37 171 201
31. Leonardi Lino La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento—La Bible italienne au Moyen Âge et à la Renaissance. Atti del Convegno (Firenze, 8–9 novembre 1996) 1998 Firenze SISMEL–Edizioni del Galluzzo
32. Minervini Laura "“Review of Moshe Lazar’s Edition of Siddur Tefillot: A Woman’s Ladino Prayer Book”" Romance Philology 1998 Vol 31 404 419
33. Monaci Ernesto Storie de Troja et de Roma, altrimenti dette Liber Ystoriarum Romanorum 1920 Roma Società Romana di Storia Patria
34. Peri Chayim "“The Prayer and the Piyyut in the Spoken Languages (La‘az) in the Middle Ages”" Tarbitz 1955 Vol 24 426 440 (in Hebrew)
35. Ramello Laura "“Le antiche versioni della Bibbia: rassegna e prospettive di ricerca”" Quaderni di filologia romanza della Facoltà di Lettere e filosofia dell’Università di Bologna 1992 Vol 9 113 128
36. Rohlfs Gerhard Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti 1966–1969 Torino Einaudi
37. Rohlfs Gerhard Vocabulario dei Dialetti Salentini 1976 Galatina Congedo
38. Rohlfs Gerhard Nuovo Dizionario Dialettale delle Calabrie 1977 Ravenna Longo
39. Roth Cecil "“Un’elegia giudeo-italiana sui martiri di Ancona (1556–57)”" Revista Mensile di Israele 1950 Vol 16 147 156
40. Ryzhik Michael Korzen Iorn "“La somiglianza grafico-fonetica del termine nella lingua di partenza e in quella di arrivo nelle traduzioni giudeo italiane della letteratura ebraica postbiblica”" Lingua, cultura e intercultura: l’italiano e le altre lingue, Atti del VIII Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana 2005 Copenhagen Samfundslitteratur Press parte CD-Rom
41. Ryzhik Michael "“The Judeo-Italian Translations of Ba-me Madliqin and Pittum ha-Qetoret in Italian Prayer Books”" Massorot: Studies in Language Traditions and Jewish Languages 2006 Vol 13–14 181 202 (in Hebrew)
42. Ryzhik Michael "“The Linguistic Traits of the Judeo-Italian Prayer Book Translation According to the Fano Edition, 1506”" Italia 2007 Vol 17 7 17 (in Hebrew)
43. Ryzhik Michael Cresti E. "“Lessico delle traduzioni dei testi liturgici ebraici in dialetti giudeo-italiani, in Prospettive nello studio del lessico italiano”" Atti del ix Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana 2008a Firenze FUP 165 172
44. Ryzhik Michael Aspesi Francesco , Brugnatelli Vermondo , Callow Anna Linda , Rosenzweig Claudia "“I cambiamenti nel giudeo-italiano in corso del Cinquecento: le prediche”" Il mio cuore è a Oriente, Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer Modena 2008b Milan Cisalpino 527 545
45. Ryzhik Michael The Traditions of Mishnaic Hebrew in Italy According to the Medieval Jewish Rituals 2008c Jerusalem Bialik Institute (In Hebrew)
46. Ryzhik Michael "“La proposizione nominale nelle traduzioni giudeo-italiane dei formulari di preghiera e della Bibbia”" Medioevo Romanzo 2009 Vol 33 121 149
47. Ryzhik Michael "“The Grammar and the Lexicon in Medieval Judeo-Italian vs. Dialects of the Ghetto: The Differences and Similarities”" Massorot 2010 Vol 15 155 172 (In Hebrew)
48. Sacchetti Franco Pernicone Vincenzo Il Trecentonovelle 1946 Florence Sansoni
49. Schwarzald Ora "“Two Sixteenth Century Ladino Prayer Books for Women”" European Judaism 2010 Vol 43 2 37 51 http://dx.doi.org/10.3167/ej.2010.430205
50. Schwarzald Ora Busse Winfried , Studemund-Halévy Michael "“Lexical Variations in Two Ladino Prayer Books for Women”" Lexicologia y lexicografia judeospañoles (Sephardica, 5) 2011 Bern Peter Lang 53 86
51. Schwarzald Ora Sidur para mujeres en ladino (Salónika, siglo XVI) 2012 Jerusalem Instituto Ben Zvi
52. Sermoneta Giuseppe Un volgarizzamento giudeo italiano del Cantico dei Cantici 1974 Firenze Sansoni
53. Sermoneta Giuseppe "“Considerazioni frammentarie sul giudeo-italiano”" Italia 1976 Vol I 1 29
54. Sermoneta Giuseppe Bonfil Robert "“La traduzione giudeo italiana dei Salmi e i suoi rapporti con le antiche versioni latine”" Scritti in memoria di U. Nahon 1978 Jerusalem Fondazione di S. Mayer e R. Cantoni 196 239
55. Steinschneider Moritz "“Zur Frauenliteratur”" Israelitische Letterbade 1888 Vol 12 49 95
56. Terracini Benvenuto "“Recensione a M. Berenblut, A Comparative Study of Judaeo-Italian translations of Isaiah”" Romance Philology 1956–57 Vol X (= E.P. Armstrong Memorial, Part I) 243 258
57. Beltrami P. "TLIO = Tesoro della lingua italiana di origini" 1997 Firenze
58. "Vulgata = Biblia sacra Latina Veteris Testamenti Hieronymo interprete ex antiquissima auctoritate in stichos descripta " 1873 Lipsiae F.A. Brockhaus Novum Testamentum graece et latine, Lipsiae: F.A. Brockhaus, 1885
http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/22134638-12340015
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/22134638-12340015
2013-01-01
2016-12-08

Sign-in

Can't access your account?
  • Tools

  • Add to Favorites
  • Printable version
  • Email this page
  • Subscribe to ToC alert
  • Get permissions
  • Recommend to your library

    You must fill out fields marked with: *

    Librarian details
    Your details
    Why are you recommending this title?
    Select reason:
     
    Journal of Jewish Languages — Recommend this title to your library
  • Export citations
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation