Cookies Policy
X

This site uses cookies. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies.

I accept this policy

Find out more here

Open Access The Functions and Origin of Locative TU5 in Hailu Hakka, with a Note on the Origin of the Durative Marker TEN3 (臺灣海陸客家話處所介詞「TU5」的用法及來源──兼論持續體標記「TEN3」的來源)

No metrics data to plot.
The attempt to load metrics for this article has failed.
The attempt to plot a graph for these metrics has failed.
The full text of this article is not currently available.

Brill’s MyBook program is exclusively available on BrillOnline Books and Journals. Students and scholars affiliated with an institution that has purchased a Brill E-Book on the BrillOnline platform automatically have access to the MyBook option for the title(s) acquired by the Library. Brill MyBook is a print-on-demand paperback copy which is sold at a favorably uniform low price.

The Functions and Origin of Locative TU5 in Hailu Hakka, with a Note on the Origin of the Durative Marker TEN3 (臺灣海陸客家話處所介詞「TU5」的用法及來源──兼論持續體標記「TEN3」的來源)

  • PDF
  • HTML
Add to Favorites
You must be logged in to use this functionality

image of Bulletin of Chinese Linguistics

This article discusses the locative TU5 in Hailu Hakka and analyzes its syntactic behaviors and grammatical functions when used as a locative verb and a locative preposition. This article probes into the usages of TU5 in Hailu Hakka from the perspective of dialectal comparison and historical grammar. It not only presents the features of Hailu Hakka in the typology of Chinese dialects, but, through phonological and grammatical correspondence, also proves that TU5 derives from the word 著 in the construction of “V + (O) + 著 + L(ocation)”, which was widely used in the Six Dynasties of China. In addition, with a macro view to typological comparison in Chinese dialects, this article tries to suggest that the durative marker TEN3 in Hakka is related to a locative suffix TEN1.本文討論海陸客家話引介處所的「TU5」,分析它作為存在動詞與作為引介處所的介詞時的句法行為與語法功能。本文從方言比較和歷史語法的觀點探討海陸客家話「TU5」的用法,除了呈現海陸客家話在漢語方言類型學上的特色外,還從語音和語法的對應證明「TU5」就是來源於魏晉南北朝大量用於「V+(O)+著+L(ocation)」格式中的「著」字。此外,本文也從漢語方言宏觀性的類型比較中,提出以梅縣為代表的客家話持續體「TEN3」可能來源於處所詞語,與來源於處所指代詞、後演變為方位詞或方位後綴的「TEN1」有關的看法。(This article is in Chinese.)

Affiliations: 1: Academia Sinica mhchiang@sinica.edu.tw ; 2: 中央研究院 mhchiang@sinica.edu.tw

10.1163/2405478X-00901009
/content/journals/10.1163/2405478x-00901009
dcterms_title,pub_keyword,dcterms_description,pub_author
10
5
Loading

This article discusses the locative TU5 in Hailu Hakka and analyzes its syntactic behaviors and grammatical functions when used as a locative verb and a locative preposition. This article probes into the usages of TU5 in Hailu Hakka from the perspective of dialectal comparison and historical grammar. It not only presents the features of Hailu Hakka in the typology of Chinese dialects, but, through phonological and grammatical correspondence, also proves that TU5 derives from the word 著 in the construction of “V + (O) + 著 + L(ocation)”, which was widely used in the Six Dynasties of China. In addition, with a macro view to typological comparison in Chinese dialects, this article tries to suggest that the durative marker TEN3 in Hakka is related to a locative suffix TEN1.本文討論海陸客家話引介處所的「TU5」,分析它作為存在動詞與作為引介處所的介詞時的句法行為與語法功能。本文從方言比較和歷史語法的觀點探討海陸客家話「TU5」的用法,除了呈現海陸客家話在漢語方言類型學上的特色外,還從語音和語法的對應證明「TU5」就是來源於魏晉南北朝大量用於「V+(O)+著+L(ocation)」格式中的「著」字。此外,本文也從漢語方言宏觀性的類型比較中,提出以梅縣為代表的客家話持續體「TEN3」可能來源於處所詞語,與來源於處所指代詞、後演變為方位詞或方位後綴的「TEN1」有關的看法。(This article is in Chinese.)

Loading

Full text loading...

/deliver/journals/2405478x/9/1/2405478X_009_01_S008_text.html?itemId=/content/journals/10.1163/2405478x-00901009&mimeType=html&fmt=ahah
/content/journals/10.1163/2405478x-00901009
Loading

Data & Media loading...

1. Bybee Joan,, Perkins Revere,, and Pagliuca William. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press.
2. Heine Bernd,, and Kuteva Tania. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
3. Hopper Paul J.,1991. "On some principles of grammaticalization". Approaches to Grammaticalization, Vol. 1: Focus on Theoretical and Methodological Issues, ed. by Traugott Elizabeth C., and Heine Bernd, 1735. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
4. MacIver Donald. 1926 [1991]. A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-Tung Province, 2nd ed. Rivised by M.C. MacKenzie. Shanghai: Presbyterian Mission Press. Reprinted by Southern Materials Center, Taipei.
5. Rey, Charles. 雷卻利. 1937 [1973]. Conversations chinoises prises sur le vif avec notes grammaticales: Langage Hac-Ka 《客家社會生活對話》. Asian Folklore and Social Life Monographs Vols. Vol 47 & 48. Taipei: Orient Cultural Service.
6. Schaank S. H.1979 [1897]. The Lu-Feng Dialect of Hakka. Writing and Language Reference Materials 5. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
7. Tai James H-Y., 戴浩一. 1985. "Temporal sequence and Chinese word order". Iconicity in Syntax, ed. by Haiman John, 49-72. Amsterdam: John Benjamins.
8. Wu Yunji. 2005. A Synchronic and Diachronic Study of the Grammar of the Chinese Xiang Dialects. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
9. Xiao Richard,, and McEnery Tony. 2004. Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
10. Yue Anne. 2003. Chinese dialects: Grammar. The Sino-Tibetan Languages, ed. by Graham Thurgood and Randy J. LaPolla, 84-125.London and New York: Routledge.
11. 太田辰夫. 1987 [1958].《中國語歷史文法》,蔣紹愚、徐昌華譯。北京:北京大學出版社。
12. 王力. 1980 [1958].《漢語史稿》。北京:中華書局。
13. 甘于恩. 2010.《廣東四邑方言語法研究》。廣州市:暨南大學出版社。
14. 石汝杰. 2000.〈蘇州方言的介詞體系〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》。廣州:暨南大學出版社。
15. 石毓智. 2006.〈論漢語的進行體範疇〉,《漢語學習》3:14–24。
16. 伊原大策. 1986.〈表示進行時態的“在”〉,《河北大學學報》(哲學社會科學版)3:90–98。
17. 伍雲姬(編). 2009 [1996]. 《湖南方言的動態助詞》(修訂本)。長沙:湖南師範大學出版社。
18. 江敏華. 1998.《臺中縣東勢客語音韻研究》,國立臺灣大學碩士論文。
19. 江敏華. 2013.〈臺灣客家話的短時貌「下」── 從動量詞到狀態/程度補語標記〉,《臺大中文學報》43:177–210。
20. 吳中杰. 2009.  國科會計畫「廣東陸河客家話與其週邊方言關係研究」(NSC98-2410-H-017-012-)成果報告。
21. 吳中杰. 2012.〈台灣海陸客家話的起源與形成〉,《歷史語言學研究》第5輯。
22. 吳瑞文. 2011.〈閩東方言「進行/持續」體標記的來源與發展〉,《語言暨語言學》12.3:595–626。
23. 吳福祥. 2001.〈南方方言幾個狀態補語標記的來源(一)〉,《方言》4:344–354。又載吳福祥編(2006)《語法化與漢語歷史語法研究》,278–318。合肥:安徽教育出版社。
24. 吳福祥. 2002.〈南方方言幾個狀態補語標記的來源(二)〉,《方言》1:24–34。
25. 吳福祥. 2004.〈也談持續體標記“著”的來源〉,《漢語史學報》第4輯:17–26。上海:上海教育出版社。
26. 呂叔湘. 1984 [1955].〈釋景德傳燈錄中「在」「著」二助詞〉,《漢語語法論文集》。北京市:商務印書館。
27. 李如龍、張雙慶. 1992.《客贛方言調查報告》。廈門:廈門大學出版社。
28. 李如龍. 2000.〈閩南方言的介詞〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》,122–138。廣州:暨南大學出版社。
29. 李詩敏、賴惠玲. 2011.〈臺灣客語表完成貌與持續貌「著」之探討 —— 詞彙語意與構式互動的觀點〉,《漢學研究》29.3:191–228。
30. 汪國勝. 1999.〈湖北方言的“在”和“在裡”〉,《方言》2:104–111。
31. 林華勇. 2011.〈廉江粵語的“在”、“走”及相關持續體貌形式〉,《中國語言學集刊》4.2:305–324。
32. 施其生. 2000.〈汕頭方言的介詞〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》。廣州:暨南大學出版社。
33. 柯理思. Lamarre, Christine. 2003.〈從河北冀州方言對現代漢語 [V在+處所詞] 格式的再探討〉,戴昭銘編《漢語方言語法研究和探索:首屆國際漢語方言語法學術研討會論文集》,144–154。哈爾濱:黑龍江大學出版社。
34. 柯理思. Lamarre, Christine. 2009.〈論北方方言中位移終點標記的語法化和句位義的作用〉,《語法化與語法研究(四)》,145–187。北京:商務印書館。
35. 范繼淹. 1982.〈論介詞短語“在+處所”〉,《語言研究》71–86。
36. 徐兆泉. 2009.《臺灣四縣腔海陸腔客家話辭典》。台北:南天書局。
37. 高增霞. 2005. 〈處所動詞、處所介詞和未完成體標記 ── 體標記“在”和“著”語法化的類型學研究〉,《中國社會科學院研究生院學報》4:68–73。
38. 張為閔. 2008.《台海兩岸海豐客語之變異及其研究》。新竹:國立新竹教育大學臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。
39. 張赬. 2000.〈魏晉南北朝時期「著」字的用法〉,《中文學刊》2:121–138。
40. 曹廣順. 1995.《近代漢語助詞》。北京:語文出版社。
41. 梅祖麟. 2000 [1988]. 〈漢語方言裡虛詞「著」字三種用法的來源〉,《梅祖麟語言學論文集》。北京:商務印書館。原載《中國語言學報》3:193–216。
42. 梅祖麟. 2002.〈幾個閩語虛詞在文獻上和方言中出現的年代〉,何大安主編《第三屆國際漢學會議論文集 ——南北是非:漢語方言的差異與變化》,1–21。台北:中央研究院語言學研究所。
43. 莊初升. 2000.〈閩語平和方言的介詞〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》。廣州:暨南大學出版社。
44. 郭校珍. 2008.《山西晉語語法專題研究》。上海:華東師範大學出版社。
45. 陳平. 1988.〈論現代漢語時間系統的三元結構〉,《中國語文》6:401–422。
46. 陳筱琪. 2008.《廣東陸豐閩南方言音韻研究》,國立臺灣大學中國文學系碩士論文。
47. 陳澤平. 1996.〈福州方言動詞的體和貌〉,張雙慶主編《動詞的體》。香港:香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心。
48. 陳澤平. 2000.〈福州方言的介詞〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》,101–121。廣州:暨南大學出版社。
49. 項夢冰. 2000.〈連城方言的介詞“着”〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》,185–204。廣州:暨南大學出版社。
50. 黃伯榮(編). 1996.《漢語方言語法類編》。青島:青島出版社。
51. 黃婷婷. 2012.〈豐順客家方言的持續體標記“在嗰”及其相關成分〉,第十屆客家方言國際學術研討會, 2012年9月19–20日。成都:成都資訊工程學院文化藝術學院。
52. 黃曉雪. 2007.〈說句末助詞 “在”〉,《方言》3:232–237。
53. 楊必勝、潘家懿、陳建民. 1996.《廣東海豐方言研究》。北京:語文出版社。
54. 楊永龍. 2005.〈從穩緊義形容詞到持續體助詞 ── 試說“定”、“穩定”、“實”、“牢”、“穩”、“緊”的語法化〉,《中國語文》5。
55. 楊秀芳. 1992.〈從歷史語法的觀點論閩南語「著」及持續貌〉,《漢學研究》10.1:349–394.
56. 詹益雲(編). 2006.《海陸客語短篇故事選集》。新竹:新竹縣海陸客家語文協會。
57. 趙元任. 1980 [1968].《中國話的文法》,丁邦新譯。香港:中文大學出版社。
58. 趙金銘. 1979.〈敦煌變文中所見的「了」和「著」〉,《中國語文》1979.1:65–69。
59. 趙金銘. 1995.〈現代漢語補語位置上的“在”和“到”及其弱化形式〉。《中國語言學報7:1–14。
60. 劉一之. 2001.《北京話中的“著(·zhe)”字新探》。北京:北京大學出版社。
61. 劉丹青. 1996.〈東南方言的體貌標記〉,張雙慶主編《動詞的體》。香港:香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心。
62. 劉月華、潘文娛、故韡. 2005 [2001].《實用現代漢語語法》(增訂本)。北京:商務印書館。
63. 劉綸鑫. 1999.《客贛方言比較研究》。北京:中國社會科學出版社。
64. 劉綸鑫. 2001.《江西客家方言研究》。南昌市:江西人民出版社。
65. 潘悟雲. 2000.〈溫州方言的介詞〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》,49–59。廣州:暨南大學出版社。
66. 潘家懿. 2000.〈海陸豐客家話與台灣“海陸客”〉,《汕頭大學學報(人文科學版)》16.2:86–93。
67. 蔣紹愚. 2006〈動態助詞“著”的形成過程〉,《周口師範學院學報》23.1:113–117。
68. 錢乃榮. 2000.〈上海方言中的介詞〉,李如龍、張雙慶主編《介詞》。廣州:暨南大學出版社。
69. 龍國富、孫朝奮. 2013.〈關於漢語史和吳方言史中體標記「著」語法化問題的探討〉,Journal of Chinese Linguistics 41.2:392–417。
70. 戴耀晶. 1997.《現代漢語時體系統研究》。杭州:浙江教育出版社。
71. 羅自群. 2002.〈從“坐著吃比站著吃好”談起 ── 漢語方言中持續意義的幾種表現形式〉,《語文研究》82。
72. 羅自群. 2006.《現代漢語方言持續標記的比較研究》。北京:中央民族大學出版社。
73. 羅自群. 2007.〈“著(着)+處所詞”在共時平面中的兩種句法位置〉,《漢語學習》5。
74. 羅肇錦. 1988.《客語語法》。台北:學生書局。
http://brill.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1163/2405478x-00901009
Loading
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1163/2405478x-00901009
2016-12-09
2018-06-23

Sign-in

Can't access your account?
  • Key

  • Full access
  • Open Access
  • Partial/No accessInformation